Hogeschool Gent zorgt voor ondertiteling

20 okt 2010
Ook dit jaar werken 34 masterstudenten van HoGent Vertaalkunde als stagiair mee aan het Filmfestival Gent. Ze ondertitelen twaalf films en zorgen voor een mondelinge simultaanvertaling van vijf andere films.
Toen in 1988 voor het eerst het keuzevak ondertitelen werd georganiseerd, was dit het begin van een vaste samenwerking met het Internationaal Filmfestival van Vlaanderen Gent. Sinds 1989 worden in het kader van de stage elk jaar enkele films ondertiteld. Dit houdt in dat de studenten de film vertalen en de ondertiteling tijdens de vertoning live projecteren. De ondertitels zijn dus niet op voorhand in de pellicule gebrand. Simultaan of live vertalen kwam er in een later stadium bij. In duo zorgen de studenten voor een mondelinge vertaling vanuit een tolkcabine. Het live vertalen vraagt een bijzonder goede voorbereiding van de studenten, onder andere om de teksten op het juiste moment in te spreken. De stages bij het Filmfestival zijn een boeiende leerschool voor de studenten omdat ze hun technische en talige vaardigheden aan de praktijk kunnen toetsen. Deze stages zijn bovendien belangrijk voor de toeschouwers, omdat zij nu meer films met Nederlandse vertaling aangeboden krijgen. Het gaat om films die (nog) niet in het Nederlandse taalgebied verdeeld worden en die daardoor (nog) niet met Nederlandse ondertitels op de markt zijn. Onder andere L'Arbre et La Fôret, Hugh Hefner, Son of Babylon en Der Kameramörder werden van ondertiteling voorzien.